MOLESTIA Y DEBATE GENERAN LOS SUBTÍTULOS A LA PELÍCULA “ROMA”

Por:

 

Polémica y hasta molestia generó el hecho de que la película “Roma” de Alfonso Cuarón haya sido subtitulada en español de España.
En la versión para la península ibérica se cambiaron palabras como “mamá” por “madre” o “enojo” por “enfado”, lo que provocó molestia en el propio director de la cinta “es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado” expuso a el diario El País vía correo electrónico.
Según el rotativo español, el español en el que está hecha la película es un idioma entendible para los ibéricos “¿Era necesario rotular “enfadarse” cuando un personaje dice “enojarse”? ¿Saben los espectadores de Madrid, sin necesidad de subtítulos, que cuando un mexicano teme que su jefe le despida exprese su sospecha de que le “van a correr”?” consigna el diario.
Sobre esta polémica, el escrito mexicano, Jordi Soler, avecindado en Madrid, también dio su opinión en torno al proceso de subtitulaje que la plataforma Netflix que distribuye “Roma” decidió realizar al multipremiado filme de Alfonso Cuarón a los espectadores de España y la cual calificó como “paternalista, ofensivo y profundamente provinciano”.

thumb_up ¿Te gusta el contenido? Compártelo en tus redes sociales.

Danos tu opinión

Campos marcados con *son obligatorios, su correo no sera publicado.